2009年6月27日 星期六

『孖寶兄弟』名字的由來




上一編網文第一次說起家用遊戲機點滴,各友人反應熱烈,要求多說。本網誌本只想寫與動漫有關之事,但讀者來郵說ACG中的G就是遊戲,也不離題。好吧!就多說一二…

上文寫的是『Street Fighter 2』;港譯:『街頭霸王』;台譯:『快打旋風』。兩個華人名字都是坊間自譯的街頭文化。家用版遊戲早期全源自日本,而日本的遊戲名稱,有一個現象,就是多以漢字命名,如早期的『熱血硬派』、『雙截龍』、『魂斗羅』、『沙羅曼蛇』等…機迷群眾就以漢字為港譯名字,不太理會其真正意思。而最多的名稱,就是以中日文夾雜為題,如『高橋名人の冒險島』及『悪魔城ドラキュラ』,機迷就取其易記的部份作名稱,如『冒險島』和『惡魔城』為名。

第三種情況是原遊戲名稱只有英文名字,如『Dragon Quest』,『Final fantasy』,這情況有點特別。由於早期關於遊戲機的書籍,如雜誌及秘技集等全部來自台灣地區,故此這些只有英文名字的遊戲,香港機迷多跟隨著台灣的譯名叫法,如Dragon Quest就稱作『龍者鬥惡龍』,Final fantasy就譯作『太空戰士』,如後者譯名,與遊機本身的玩法既不貼題,也與英文名字的字義或發音毫無關連,很多台灣的譯名不知是如何詮釋,真令人莫名奇妙。

坊間的遊戲譯名,多只作溝通之用,也沒有被遊戲廠商正承認。但當遊戲機正式進入香港市場,在宣傳及推廣上,不得不要一個統一性的官方中文名稱。其中第一個被式認可作中文譯名的,就是『Super Mario Bros. 』,中文名字叫『孖寶兄弟』的任天堂第一代遊戲機。

『孖寶兄弟』這名字在字面意思、英語發音,及遊戲內容上全部能配合,是筆者認為在遊戲機歷史中,最好的中文譯名。Street Fighter 2 雖然受大眾所接受,但照字意直譯應叫街頭戰士,台灣以英語發音取Fighter譯作快打,旋風則應該是以遊戲中人物Ryu和Ken的一式『旋風腳』取意,全名結合卻叫不是機迷的人事一頭霧水。

說回 『孖寶兄弟』的由來,筆者當年受聘於香港任天堂的代理公司,有份策劃宣傳及推廣,應廣告公司要求,一眾同事要為『Super Mario Bros. 』定出一個中文名稱,條件是『易記』、『貼題』、『有獨特性』、『切合香港市場』…(下刪99個要求)當時這遊戲的坊間名稱,也是之前所述使用台灣譯名,名叫『超級瑪莉歐』、還有『頂龜』、『瑪利奧兄弟』、『水管英雄』等不一名稱。但這名稱全部違反種種要求,一眾同事想了很久也走不出這些台灣譯名的陰影…

當時一眾同事已用盡電影戲名、歌名等參考,但也沒找到合適名字,正在惆悵中!記得其時是1986年,電視台正播映一部由任達華及鄺美雲主演的電視劇,名為『孖寶太子』。一次譯名會議中,我提出『孖寶』兩字好像跟英文發音和遊戲玩法頗為切合,之後馬上被主管同事脫口而出:不如就叫『孖寶兄弟』。當時大家沉默一陣,本認為這名字又好像過於簡單,在當時來說『唔夠威猛』。但各同事已腦汁全乾,惟有試試把這名字交『老細』過目,老細也是和我們一樣的感覺,但又試試交廣告公司研究,結果過關!!認為符合所有條件。最後的是把這中文名字的意思、含義,及香港話的發音譯、成英語拼音,再譯回日語拼音,送給日本任天堂審核(最後才知道要得遊戲發明人宮本茂及社長山內溥批准)。

能為這經典遊戲改中文名稱,非常好高興,經歷幾代遊戲機種變化仍源用至今。現時每當有『孖寶兄弟』新遊戲推出,也像見到老朋友般的親切。網誌篇幅雖無限,就此擱筆,但下一次跟大家講述一個任天堂燒鬚之作,徹底失敗,現在已無影無蹤甚或連你聽也未聽過的產品—『Virtualboy』!